Coming back to Chia in 2015

Being absent for longer than 25 years, coming back to Chía seems similar to the story told by Constantino Kavafis on Ulise’s travel back to Ithaca. Our travel was full of adventures and experiences, and together with the Flaca and with the boys, we were not afraid neither of Laistrygonians nor of Cyclops or of Poseidon. It was a long trip full of seasons that took us to languages, ports, people, organisations, politics, research, stories, forests and gardens that we had never seen.

We went to many other cities and towns in Europe, Africa and Asia and we learned some of their languages and of their magic. Our Colombian Chía gave us the possibility for this powerful trip, and now, when we are back we see it differently. In the blog I will share how I see the present Chia and I will try to tell about the meanings of the several Chias that we discovered along our trip, their arts and their non-sense. All of them and what we learned will stay ‘hung’ in the Orange Tree.

Ulises sails back to Ithaka tied to the mainmast

Ulises sails back to Ithaka tied to the mainmast

Ithaca / C. Kavafis

As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope the voyage is a long one.
May there be many a summer morning when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.

Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you are old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithakas mean.
Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard
(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)

Advertisements

Regresando a Chía

Regresar a Chía luego de más de 25 años de ausencia se parece al regreso que hizo Ulises a Itaca, tal como nos cuenta Constantino Kavafis. Nuestro viaje fue lleno de aventuras y experiencias y junto con la Flaca y los dos chinos no le tuvimos miedo a los lestrigones, ni a los cíclopes ni al terrible Poseidón. Fue un camino largo lleno de primaveras, veranos, otoños e inviernos que nos llevaron a idiomas, puertos, gentes, amistades y nueva familia, organizaciones y jardines nunca vistos antes.

Fuimos a ciudades y pueblos y aprendimos algunas de sus lenguas y de sus magias. La Chía de Colombia nos brindó este poderoso viaje y ahora, al regreso, la encontramos muy diferente. En los escritos que siguen compartiré como veo la Chia actual y también lo que significaron las numerosas Chias descubiertas en el camino, sus artes y sus embelecos. Ellas y sus aprendizajes, con todo cariño,  quedan ‘colgadas’ en El Naranjo.

Ulises regresa a Itaca amarrado del mástil mayor

Ulises, atado al mástil, escucha el canto de las sirenas (cerámica griega)

 Poema Itaca, de Constantino Kavafis, 1999

Cuando emprendas tu viaje a Itaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al colérico Poseidón,
seres tales jamás hallarás en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Ni a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al salvaje Poseidón encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante ti.

Pide que el camino sea largo.
Que muchas sean las mañanas de verano
en que llegues -¡con qué placer y alegría!-
a puertos nunca vistos antes.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes sensuales,
cuantos más abundantes perfumes sensuales puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender, a aprender de sus sabios.

Ten siempre a Itaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
Mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguantar a que Itaca te enriquezca.

Itaca te brindó tan hermoso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.

Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Itacas.